Нажмите здесь для того, чтобы попасть на главную страницу

1С Украина













Rambler's Top100

Главная1С Украина

Версия для печати

1С Украина

    Про випуск редакції 2.1 конфігурації "1С:Перекладач" на платформі "1С:Підприємство 8.3"

    Оголошуємо про випуск редакції 2.1 конфігурації "1С:Перекладач", розробленої на платформі "1С:Підприємство 8.3".

    Редакція 2.1 є розвитком редакції 2.0 конфігурації "1С:Перекладач", яка була раніше опублікована у складі інформаційно-технологічного супроводу (ІТС), і надає розширені можливості спільної роботи з перекладу документації, інтерфейсу та вихідного коду конфігурацій на платформі "1С:Підприємство 8".

    Конфігурація "1С:Перекладач" призначена для спрощення переведення, написання і публікації документації, а також перекладу вихідного коду та інтерфейсів прикладних програм на платформі "1С:Підприємство 8" на інші мови.

    Переклад документації здійснюється через коригування файлів у форматі HTML, тобто цей механізм можна використовувати для перекладу будь-яких текстів, не обов'язково документації до програмних продуктів.

    Переклад прикладних програм, включаючи тексти модулів, запити, форми, виконується із використанням нового формату вивантаження файлів конфігурації, який реалізовано у версії 8.3.2 платформи "1С:Підприємство".

      Конфігурація розроблена з використанням "1С:Бібліотеки стандартних підсистем" і має відповідні інструменти з управління користувачами, завершення їх роботи, перегляду журналу реєстрації, вилучення відмічених об'єктів, оновлення інформаційної бази та ін.

    ОСНОВНІ МОЖЛИВОСТІ

    Переклад, написання та публікація на сайті статей і книг

    Під час перекладу великих html-текстів можна спростити роботу, використовуючи розбивку на менші тексти по заголовках. Робота з частинами тексту відбувається незалежно – це, наприклад, дозволяє працювати над книгою декільком співробітникам одночасно. Причому не тільки над перекладом, але й над написанням.

    Конфігурація дозволяє виконувати публікацію перекладених текстів безпосередньо з інтерфейсу програми. Для цього використовується механізм SOAP веб-сервісів. Конфігурація містить приклад реалізації такого веб-сервісу у вигляді компонента для CMS Бітрікс.

    Переклад інтерфейсів та вихідного коду прикладних програм

    До поставки конфігурації включаються вже готові словники зі словами вбудованої мови і мови запитів платформи "1С:Підприємство 8", а також частини конфігурації "1С:Бібліотека стандартних підсистем" редакції 2.0. Крім того, конфігурація підтримує імпорт та експорт словників як у форматі XML, так і через електронні таблиці, в тому числі й у форматі, який використовується інструментом "Редагування текстів інтерфейсів" конфігуратора платформи "1С:Підприємство 8".

    Алгоритм перекладу враховує специфіку перекладних текстів. Так, для речень "живого" тексту використовується механізм пам'яті перекладів, для перекладу програмного коду та коду запитів – відповідний алгоритм. Адреси в Інтернеті та рядки різними мовами також обробляються окремим чином.

    Переклад змін у нових версіях і виданнях

    Під час перекладу оновлень конфігурація порівнює зміни у вихідних текстах і перекладах з точністю до знака, дозволяючи наочно побачити ці зміни відносно останньої важливої версії. Важливою є версія, в якій змінювався вихідний текст, але за необхідності можна призначити важливу версію вручну. Крім того, порівнюються версії текстів, які зберігаються в історії змін, з попередньою версією.

    Цілісність термінології

    Під час складання словників легко допустити помилку, неправильно зрозумівши контекст, і перевести слово невідповідним чином. Під час перевірки перекладу ці моменти слід виявляти.

    Для простої та зручної заміни у напівавтоматичному режимі слів, для яких був змінений переклад у всіх елементах словника і текстах відповідного проекту, в конфігурації є інструмент контролю термінології. Цей інструмент дозволяє підтримувати цілісність термінології не тільки у поточному проекті, але й у всіх проектах, в яких використовується елемент словника, що змінюється.

    Напіватоматичний переклад

    Переклад виконується напівавтоматично, однак для особливо важливих текстів, де потрібно повністю виключити машинний підхід, можна пропустити цей крок і виконувати весь переклад вручну.

    Механізм пам'яті перекладів дозволяє переводити фрази і речення, які не точно відповідають словнику. Пошук виконується з деякою похибкою, яка поступово може зменшуватися у разі використання інструменту навчання пам'яті перекладів. Цей інструмент дозволяє аналізувати та порівнювати початковий текст і переклад, вказуючи, яка кількість виділених в перекладі фраз відповідає фразам з вихідного тексту. Можна завантажити вже готові  тексти, що використовуються для цілей тренування пам'яті перекладів. Є опція, що дозволяє заповнювати пам'ять перекладів автоматично усіма реченнями, що зустрічаються у перекладі.

    Інтеграція зі сторонніми прикладними програмами для перекладу та перевірки правопису

    Конфігурація інтегрується з доступним онлайн-сервісом перекладача Microsoft. У налаштуваннях системи для оптимальної роботи необхідно вказати ключ API для цього веб-сервісу. Якщо обсяг звернень до сервісу не перевищує 2 мільйонів знаків за місяць, то сервіс є безкоштовним.

    В цілях підвищення якості перекладу конфігурація інтегрується з Microsoft Word, який встановлено на клієнтському комп'ютері, і використовує його вбудовану систему перевірки правопису. Залежно від налаштувань можна використовувати перевірку орфографії, граматики і стилю. Можливо потрібно буде встановити додаткові мови Microsoft Office, якщо вони не були встановлені раніше. Цей інструмент доступний як під час перекладу текстів, так і під час складання словника.

    Якщо функціонал вбудованого редактора недостатній, то конфігурація дозволяє використовувати будь-який зовнішній редактор, який підтримує відкриття файлів з командного рядка. Після завершення роботи з файлом і закриття редактора текст в інформаційній базі автоматично оновлено.

    Спільна робота та управління проектами

    Перекладені тексти і словники згруповані з урахуванням проектів. Проекти розбиваються на етапи, які, в свою чергу, також можна розбивати далі на підетапи без обмеження вкладеності. Етапам призначаються відповідальні, вартість перекладу умовної сторінки і продуктивність кожного відповідального. Проект містить опис напрямку перекладу. Мови, що використовуються для цього опису, вміщують всі необхідні параметри для перекладу: алфавіт, коди мови для різних програм, з якими інтегровано роботу конфігурації, та ін.

    Тексти під час перекладу проходять узгодження, обговорення, можуть змінювати стан: бути виключені з перекладу, направлені на перевірку та корекцію, затверджені керівником проекту. Словники можуть проходити процес обговорення за кожним важливим елементом.

    Для роботи із субпідрядниками з перекладу окремих текстів можна використати механізм роботи з фрілансерами: відібрати потрібні тексти, призначити для них відповідального з роллю "Фрілансер" і дати користувачу доступ до інформаційної бази, обмежений виключно цими текстами і тільки у станах, що вимагають виконання змін у них. Працювати з базою можна через тонкий і веб-клієнт, із використанням ОС Windows та Linux.

    Зручність спільної роботи забезпечується:

    • інструментами блокування текстів, які може зняти лише той користувач, який встановив це блокування;
    • історією версій, яка дозволяє відкотити зміни до однієї з попередніх версій;
    • регульованими відборами у списку текстів, які можна встановлювати та зберігати в будь-якій кількості, швидко перемикати між собою;
    • інструментом відстеження змін у словнику з відбором і підсвічуванням змінених елементів.

    Для планування і контролю виконання робіт розроблено звіти, що дозволяють в реальному часі бачити відсоток виконання по всіх етапах проекту, загальну собівартість та розрахунковий час завершення проекту. Для розрахунків з працівниками є звіти, що дозволяють дізнатися кількість переведених знаків та кількість відпрацьованих годин по кожному співробітнику. 

    ПОРЯДОК РОЗПОВСЮДЖЕННЯ ТА ВИКОРИСТАННЯ

    Конфігурація "1С:Перекладач", редакція 2.1 поширюється у складі інформаційно-технологічного супроводу (1С:ІТС). У поставку включено документацію у форматі PDF, яка містить опис технології та методики її використання.

    Використання конфігурації "1С:Перекладач" дозволено зареєстрованим користувачам системи "1С:Підприємство 8" версії ПРОФ, що уклали договір 1С:ІТС.

    Додаткові відомості щодо конфігурації "1С:Перекладач", редакція 2.1 див. http://its.1c.ua/db/metod81u#content:8021703:hdoc.

    Дистрибутив конфігурації "1С:Перекладач" планується включити у випуск 1С:ІТС за січень 2016 року, він також доступний у сервісі "1С:Оновлення програм" на порталі 1С:ІТС https://portal.1c.eu/.

    Редакція 2.1 конфігурації "1С:Перекладач" призначена для використання з платформою "1С:Підприємство" версії 8.3.5 та новіше. Відповідна версія платформи доступна на дисках 1С:ІТС або у сервісі "1С:Оновлення програм" на порталі 1С:ІТС https://portal.1c.eu/.

    ПІДТРИМКА КОРИСТУВАЧІВ

    Підтримка користувачів конфігурації "1С:Перекладач" здійснюється тільки за наявності діючого договору інформаційно-технологічного супроводу (1С:ІТС), який зареєстровано на основну поставку "1С:Підприємства 8" версії ПРОФ, що включає:

    • отримання оновлень на дисках 1С:ІТС, а також у сервісі "1С:Оновлення програм" на порталі 1С:ІТС https://portal.1c.eu/
    • послуги лінії консультацій електронною поштою (адресу для консультацій зазначено на диску 1С:ІТС).

    Під час звернення на лінію консультацій необхідно вказувати реєстраційний номер основної поставки "1С:Підприємства 8" версії ПРОФ, на яку зареестровано договір 1С:ІТС.



© ООО "1С"
Все права защищены. Все торговые марки являются собственностью их правообладателей.

Адрес: Москва, ул. Селезнёвская, д.21.
Режим работы: 9:30 - 18:00 (по рабочим дням)
Телефон: (495) 737-92-57
Факс: (495) 681-44-07